BACK
TABLE OF CONTENTS
FORWARD
CHAPTER II
THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE
PENTATEUCH
BY PROFESSOR GEORGE FREDERICK
WRIGHT, D. D., LL. D.,
OBERLIN COLLEGE, OBERLIN, OHIO
During the last quarter of a century an
influential school of critics has deluged the world with articles and volumes
attempting to prove that the Pentateuch did not originate during the time of
Moses, and that most of the laws attributed to him did not come into existence
until several centuries after his death, and many of them not till the time of
Ezekiel. By these critics the patriarchs are relegated to the realm of myth or
dim legend and the history of the Pentateuch generally is discredited. In
answering these destructive contentions and defending the history which they
discredit we can do no better than to give a brief summary of the arguments of
Mr.
Harold M. Wiener, a young orthodox Jew, who is both a well established barrister
in London, and a scholar of the widest attainments. What he has written upon the
subject during the last ten years would fill a thousand octavo pages; while our
condensation must be limited to less than twenty. In approaching the subject it
comes in place to consider
I. THE BURDEN OF PROOF
The Mosaic authorship of the Pentateuch has until very recent times been
accepted without question by both Jews and Christians. Such acceptance, coming
down to us in unbroken line from the earliest times of which we have any
information, gives it the support of what is called general consent, which,
while perhaps not absolutely conclusive, compels those who would discredit it to
produce incontrovertible opposing evidence. But the evidence which the critics
produce in this case is wholly circumstantial, consisting of inferences derived
from a literary analysis of the documents and from the application of a
discredited evolutionary theory concerning the development of human
institutions.
II. FAILURE OF THE ARGUMENT FROM LITERARY ANALYSIS
(a) Evidence of Textual Criticism.
It is an instructive commentary upon the scholarly pretensions of this whole
school of critics that, without adequate examination of the facts, they have
based their analysis of the Pentateuch upon the text which is found in our
ordinary Hebrew Bibles. While the students of the New Testament have expended an
immense amount of effort in the comparison of manuscripts, and versions, and
quotations to determine the original text, these Old Testament critics have done
scarcely anything in that direction. This is certainly a most unscholarly
proceeding, yet it is admitted to be the fact by a higher critic of no less
eminence than Principal J. Skinner of Cambridge, England, who has been compelled
to write: “I do not happen to know of any work which deals exhaustively with the
subject, the determination of the original Hebrew texts from the critical
standpoints.”
Now the fact is that while the current Hebrew text, known as the Massoretic, was not established until about the seventh century A.D., we have
abundant material with which to compare it and carry us back to that current a
thousand years nearer the time of the original composition of the books. (1) The Greek translation known as the Septuagint was
made from Hebrew manuscripts current two or three centuries before the
Christian era. It is from this version that most of the quotations in the New
Testament are made. Of the 350 quotations from the Old Testament in the New,
300, while differing more or less from the Massoretic text, do not differ
materially from the Septuagint.
(2) The Samaritans early broke away from the Jews and began the transmission
of a Hebrew text of the Pentateuch on an independent line which has continued
down to the present day.
(3) Besides this three other Greek versions were made long before the
establishment of the Massoretic text. The most important of these was one by
Aquila, who was so punctilious that he transliterated the word Jehovah in the
old Hebrew characters, instead of translating it by the Greek word meaning
Lord as was done in the Septuagint.
(4) Early Syriac material often provides much information concerning the
original Hebrew text.
(5) The translation into Latin known as the Vulgate preceded the Massoretic
text by some centuries, and was made by Jerome, who was noted as a Hebrew
scholar. But Augustine thought it sacrilegious not to be content with the
Septuagint.
All this material furnishes ample ground for
correcting in minor particulars the current Hebrew text; and this can be done on
well established scientific principles which largely eliminate conjectural
emendations. This argument has been elaborated by a number of scholars, notably
by Dahse, one of the most brilliant of Germany’s younger scholars, first in the
“Archiv fuer Religions-Wissenschaft” for 1903, pp. 305-319, and again in an
article which will appear in the “Neue Kirchliche Zeitschrift” for this year;
and he is following up his attack on the critical theories with an important
book entitled, “Textkritische Materialien zur Hexateuchfrage,” which will
shortly be published in Germany. Although so long a time has elapsed since the
publication of his first article on the subject, and in spite of the fact that
it attracted world-wide attention and has often been referred to since, no
German critic has yet produced an answer to it. In England and America Dr.
Redpath and Mr. Wiener have driven home the argument. (See Wiener’s “Essays in
Pentateuchal Criticism”, and “Origin of the Pentateuch.”)
On bringing the light of this evidence to bear upon the subject some remarkable
results are brought out, the most important of which relate to the very
foundation upon which the theories concerning the fragmentary character of the
Pentateuch are based. The most prominent clue to the documentary division is
derived from the supposed use by different writers of the two words, “Jehovah”
and “Elohim,” to designate the deity. Jehovah was translated in the Septuagint
by a word meaning “Lord”, which appears in our authorized version in capitalized
form, “LORD.” The revisers of 1880, however, have simply transliterated the
word, so that “Jehovah” usually appears in the revision wherever “LORD” appeared
in the authorized version. Elohim is everywhere translated by the general word
for deity, “God.”
Now the original critical division into documents was made on
the supposition that several hundred years later than Moses there arose two
schools of writers, one of which, in Judah, used the word “Jehovah” when they
spoke of the deity, and the other, in the Northern Kingdom, “Elohim.” And so the
critics came to designate one set of passages as belonging to the J document and
the other to the E document. These they supposed had been cut up and pieced
together by a later editor so as to make the existing continuous narrative. But
when, as frequently occurred, one of these words is found in passages where it
is thought the other word should have been used, it is supposed, wholly on
theoretical grounds, that a mistake had been made by the editor, or, as they
call him, the “redactor,” and so with no further ceremony the objection is
arbitrarily removed without consulting the direct textual evidence.
But upon
comparing the early texts, versions, and quotations it appears that the words,
“Jehovah” and “Elohim,” were so nearly synonymous that there was originally
little uniformity in their use. Jehovah is the Jewish name of the deity, and
Elohim the title. The use of the words is precisely like that of the English in
referring to their king or the Americans to their president. In ordinary usage,
“George V.”, “the king,” and “King George” are synonymous in their meaning.
Similarly “Taft,” “the president,” and “President Taft” are used by Americans
during his term of office to indicate an identical concept. So it was with the
Hebrews. “Jehovah” was the name, “Elohim” the title, and “Jehovah Elohim” Lord
God — signified nothing more. Now on consulting the evidence, it appears that
while in Genesis and the first three chapters of Exodus (where this clue was
supposed to be most decisive) Jehovah occurs in the Hebrew text 148 times, in
118 of these places other texts have either Elohim or Jehovah Elohim. In the
same section, while Elohim alone occurs 179 times in the Hebrew, in 49 of the
passages one or the other designation takes its place; and in the second and
third chapters of Genesis where the Hebrew text has Jehovah Elohim (LORD God) 23
times, there is only one passage in which all the texts are unanimous on this
point.
These facts, which are now amply verified, utterly destroy the value of the clue
which the higher critics have all along ostentatiously put forward to justify
their division of the Pentateuch into conflicting E and J documents, and this
the critics themselves are now compelled to admit. The only answer which they
are able to give is in Dr. Skinner’s words that the analysis is correct even if
the Clue which led to it be false, adding “even if it were proved to be so
altogether fallacious, it would not be the first time that a wrong clue has led
to true results.”
On further examination, in the light of present knowledge (as
Wiener and Dahse abundantly show), legitimate criticism removes a large number
of the alleged difficulties which are put forward by higher critics and renders
of no value many of the supposed clues to the various documents. We have space
to notice but one or two of these. In the Massoretic text of Exodus 18:6 we read
that Jethro says to Moses, “I thy father-in-law Jethro am come,” while in the
seventh verse it is said that Moses goes out to meet his father-in-law and that
they exchange greetings and then come into the tent. But how could Jethro speak
to Moses before they had had a meeting? The critics say that this confusion
arises from the bungling patchwork of an editor who put two discordant accounts
together without attempting to cover up the discrepancy. But scientific textual
criticism completely removes the difficulty. The Septuagint, the old Syriac
version, and a copy of the Samaritan Pentateuch, instead of “I thy father-in-law
Jethro am come”, read, “And one said unto Moses, behold thy father-in-law Jethro”
comes. Here the corruption of a single letter in the Hebrew gives us “behold” in
place of “I”. When this is observed the objection disappears entirely.
Again, in Genesis 39:20-22 Joseph is said to have been put into the prison “where the
king’s prisoners were bound. . . . And the keeper of the prison” promoted him. But in 40:2-4,7 it is said that he was “in ward of the house of the captain of
the guard... and the captain of the guard” promoted Joseph. But this discrepancy
disappears as soon as an effort is made to determine the original text. In
Hebrew, “keeper of the prison” and “captain of the guard” both begin with the
same word and in the passages where the “captain of the guard” causes trouble by
its appearance, the Septuagint either omitted the phrase or read “keeper of the
prison,” in one case being supported also by the Vulgate. In many other
instances also, attention to the original text removes the difficulties which
have been manufactured from apparent discrepancies in the narrative.
(b) Delusions of Literary Analysis.
But even on the assumption of the practical inerrancy of the Massoretic text the
arguments against the Mosaic authorship of the Pentateuch drawn from the
literary analysis are seen to be the result of misdirected scholarship, and to
be utterly fallacious. The long lists of words adduced as characteristic of the
writers to whom the various parts of the Pentateuch are assigned are readily
seen to be occasioned by the different objects aimed at in the portions from
which the lists are made.
Here, however, it is necessary to add that besides the E and J documents the
critics suppose that Deuteronomy, which they designate “D”, is an independent
literary production written in the time of Josiah. Furthermore, the critics
pretend to have discovered by their analysis another document which they Call
the Priestly Code and designate as “P”. This provides the groundwork of most of
the narrative, and comprises the entire ceremonial portion of the law. This
document, which, according to these critics did not come into existence till the
time of Ezekiel, largely consists of special instructions to priests telling
them how they were to perform the sacrifices and public ceremonials, and how
they were to determine the character of contagious diseases and unsanitary
conditions. Such instructions are necessarily made up largely of technical
language such as is found in the libraries of lawyers and physicians, and it is
easy enough to select from such literature a long list of words which are not to
be found in contemporary literature dealing with the ordinary affairs of life
and aiming directly at elevating the tone of morality and stimulating devotion
to higher spiritual ends. Furthermore, an exhaustive examination (made by
Chancellor Lias) of the entire list of words found in this P document attributed
to the time of Ezekiel shows absolutely no indication of their belonging to an
age later than that of Moses.
The absurdity of the claims of the higher critics
to having established the existence of different documents in the Pentateuch by
a literary analysis has been shown by a variety of examples. The late Professor
C. M. Mead, the most influential of the American revisers of the translation of
the Old Testament, in order to exhibit the fallacy of their procedure, took the
Book of Romans and arbitrarily divided it into three parts, according as the
words “Christ Jesus,” “Jesus,” or “God” were used; and then by analysis showed
that the lists of peculiar words characteristic of these three passages were
even more remarkable than those drawn up by the destructive critics of the
Pentateuch from the three leading fragments into which they had divided it. The
argument from literary analysis after the methods of these critics would prove
the composite character of the Epistle to the Romans as fully as that of the
critics would prove the composite character of the Pentateuch. A distinguished
scholar, Dr. Hayman, formerly head-master of Rugby, by a similar analysis
demonstrated the composite character of Robert Burns’ little poem addressed to a
mouse, half of which is in the purest English and the other half in the broadest
Scotch dialect. By the same process it would be easy to prove three Macaulays
and three Miltons by selecting lists of words from the documents prepared by
them when holding high political offices and from their various prose and
poetical writings.
III. MISUNDERSTANDING LEGAL
FORMS AND THE SACRIFICIAL SYSTEM
Another source of fallacious reasoning into which these critics have fallen
arises from a misunderstanding of the sacrificial system of the Mosaic law. The
destructive critics assert that there was no central sanctuary in Palestine
until several centuries after its occupation under Joshua, and that at a later
period all sacrifices by the people were forbidden except at the central place
when offered by the priests, unless it was where there had been a special
theophany. But these statements evince an entire misunderstanding or
misrepresentation of the facts. In what the critics reckon as the oldest
documents (J and E) the people were required three times a year to present
themselves with sacrifices and offerings “at the house of the Lord” (Exodus
34:26; 23:19). Before the building of the temple this “house of the Lord was at
Shiloh” (Joshua 18:1; Judges18:31; 1 Samuel 2:24). The truth is that the
destructive critics upon this point make a most humiliating mistake in
repeatedly substituting “sanctuaries” for “altars,” assuming that since there
was a plurality of altars in the time of the Judges there was therefore a
plurality of sanctuaries.
They have completely misunderstood the permission given in Exodus 20:24: “An
altar of earth thou shalt make unto Me and shalt sacrifice thereon thy burnt
offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen; in all places, A.
V.; [in every place, R. V.], where I record My name I will come unto thee and I
will bless thee. And if thou make Me an altar of stone, thou shalt not build it
of hewn stones.” In reading this passage we are likely to be misled by the
erroneous translation. Where the revisers read in “every place” and the
authorized version in “all places” the correct translation is “in all the place”
or “in the whole place.” The word is in the singular number and has a definite
article before it. The whole place referred to is Palestine, the Holy Land,
where sacrifices such as the patriarchs had offered were always permitted to
laymen, provided they made use only of an altar of earth or unhewn stones which
was kept free from the adornments and accessories characteristic of heathen
altars. These lay sacrifices were recognized in Deuteronomy as well as in
Exodus. (Deuteronomy 16:21). But altars of earth or unhewn stone, often used
for the nonce only and having no connection with a temple of any sort, are not
houses of God and will not become such on being called sanctuaries by critics
several thousand years after they have fallen out of use.
In accordance with
this command and permission the Jews have always limited their sacrifices to the
land of Palestine. When exiled to foreign lands the Jews to this day have ceased
to offer sacrifices. It is true that an experiment was made of setting up a
sacrificial system in Egypt for a time by a certain portion of the exiles; but,
this was soon abandoned. Ultimately a synagogue system was established and
worship outside of Palestine was limited to prayer and the reading of
Scriptures.
But besides the lay sacrifices which were continued from the
patriarchal times and guarded against perversion, there were two other classes
of offerings established by statute; namely, those individual offerings which
were brought to the “house of God” at the central place of worship and offered
with priestly assistance, and the national offerings described in Numbers 28ff.
which were brought on behalf of the whole people and not of an individual. A
failure to distinguish clearly between these three classes of sacrifices has led
the critics into endless confusion, and error has arisen from their inability to
understand legal terms and principles. The Pentateuch is not mere literature,
but it contains a legal code. It is a product of statesmanship consisting of
three distinct elements which have always been recognized by lawgivers; namely,
the civil, the moral, and the ceremonial, or what Wiener calls the “jural laws,”
the “moral code” and “procedure.” The jural laws are those the infractions of
which can be brought before a court, such as “Thou shalt not remove thy
neighbor’s landmark.” But “Thou shalt love thy neighbor as thyself” can be
enforced only by public sentiment and Divine sanctions. The Book of Deuteronomy
is largely occupied With the presentation of exhortations and motives, aiming to
secure obedience to a higher moral code, and is in this largely followed by the
prophets of the Old Dispensation and the preachers of the present day. The moral
law supplements the civil law. The ceremonial law consists of directions to the
priests for performing the various technical duties, and were of as little
interest to the mass of people as are the legal and medical books of the present
time. All these strata of the law were naturally and necessarily in existence at
the same time. In putting them as successive Strata, with the ceremonial law
last, the critics have made an egregious and misleading blunder.
IV. THE POSITIVE EVIDENCE
Before proceeding to give in conclusion a brief summary of the circumstantial
evidence supporting the ordinary belief in the Mosaic authorship of the
Pentateuch it is important to define the term. By it we do not mean that Moses
wrote all the Pentateuch with his own hand, or that there were no editorial
additions made after his death. Moses was the author of the Pentateuchal Code,
as Napoleon was of the code which goes under his name. Apparently the Book of
Genesis is largely made up from existing documents, of which the history of the
expedition of Amraphel in chapter 14 is a noted specimen; while the account of
Moses’ death, and a few other passages are evidently later editorial additions.
But these are not enough to affect the general proposition. The Mosaic
authorship of the Pentateuch is supported by the following, among other weighty
considerations:
-
The
Mosaic era was a literary epoch in the world’s history when such Codes were
common. It would have been strange if such a leader had not produced a code of
laws. The Tel-el-Amarna tablets and the Code of Hammurabi testify to the
literary habits of the time.
-
The
Pentateuch so perfectly reflects the conditions in Egypt at the period
assigned to it that it is difficult to believe that it was a literary product
of a later age.
-
Its representation of life
in the wilderness is so perfect and so many of its laws are adapted only to
that life that it is incredible that literary men a thousand years later
should have imagined it.
-
The laws themselves bear
indubitable marks of adaptation to the stage of national development to which
they are ascribed. It was the study of Maine’s works on ancient law that set
Mr. Wiener out upon his re-investigation of the subject.
-
The little use that is made
of the sanctions of a future life is, as Bishop Warburton ably argued,
evidence of an early date and of a peculiar Divine effort to guard the
Israelites against the contamination of Egyptian ideas upon the subject.
-
The omission of the hen
from the lists of clean and unclean birds is incredible if these lists were
made late in the nation’s history after that domestic fowl had been introduced
from India.
-
As A. C. Robinson showed in
Volume VII of this series it is incredible that there should have been no
intimation in the Pentateuch of the existence of Jerusalem, or of the use of
music in the liturgy, nor any use of the phrase, “Lord Of Hosts,” unless the
compilation had been completed before the time of David.
-
The subordination of the
miraculous elements in the Pentateuch to the critical junctures in the
nation’s development is such as could be obtained only in genuine history.
-
The whole representation
conforms to the true law of historical development. Nations do not rise by
virtue of inherent resident forces, but through the struggles of great leaders
enlightened directly from on high or by contact with others who have already
been enlightened.
The
defender of the Mosaic authorship of the Pentateuch has no occasion to quail
in presence of the critics who deny that authorship and discredit its history.
He may boldly challenge their scholarship, deny their conclusions, resent
their arrogance, and hold on to his confidence in the well authenticated
historical evidence which sufficed for those who first accepted it. Those who
now at second hand are popularizing in periodicals, Sunday School lessons, and
volumes of greater or less pretensions the errors of these critics must answer
to their consciences as best they can, but they should be made to feel that
they assume a heavy responsibility in putting themselves forward as leaders of
the blind when they themselves are not able to see.
BACK
TABLE OF CONTENTS
FORWARD
|