TNIV: TRANSLATION
TREASON
Used with permission by Terry Watkins
www.av1611.org
Behold, the days come, saith
the Lord GOD,
that I will send a famine in the land,
not a famine of bread, nor a thirst for water,
but of hearing the words of the LORD:
Amos 8:11
In 1995, the NIV team (International Bible
Society (IBS) and Committee on Bible Translations (CBT)) created a feminist
"gender-inclusive" NIV, titled the New International Version Inclusive
language edition [NIVI]. They found out very quickly and very loudly that
America was not "prime-time ready" for a NIV feminist "gender
inclusive" edition. So the NIVI was published solely in Great Britain by
Hodder & Stoughton (Zondervan is the exclusive NIV publisher in the U.S.).
The NIVI is so drenched in feminist changes and so corrupt, it cannot legally be
sold in America. The NIVI is a "bound and gagged book" in America. See
2 Timothy 2:9, ( ‘. . .but the word of God is not bound").
According to Christianity Today, NIV copyright holder, International Bible
Society (IBS) even requested that Hodder & Stoughton quit selling the
embarrassing NIVI in liberal England.
A little known "secret" that also
appeared in 1996 was concerning Zondervan’s, the New International Readers
Version [NIrV]. According to Zondervan, the NIrV was, "a thorough,
scholarly simplification of the NIV, the NIrV was specifically designed to
help young children [ages 2-10] and new readers understand the Bible for
themselves." The NIrV sold under such "innocent" titles as: The
NIrV Children’s Bible: The Beginner’s Bible; NIrV Kid’s Study Bible; NIrV
Kids’ Quest Study Bible; Adventure Bible for Young Readers; NIrV Read to Me
Bible for Kids.
But the "dirty little secret" was the
children’s NIrV was soaking in "gender inclusive" feminist language.
There was nothing in the Preface, nor any hint anywhere that the innocent
children’s NIrV was flooded with "gender inclusive" lingo.
Get this "nugget" – Bruce Metzger,
writes in The Bible in Translation: "In November 1996, Hodder and Stoughton
issued in Great Britain the simplified NIV [the Children’s NIrV] under
the title: New International Version Popular Edition, Inclusive Language and in
March 1997 under the title New International Version: Inclusive Language Edition
(NIVI)" (Bruce Metzger, The Bible in Translation, p. 172). According to
Metzer, the "banned in the U.S." feminist NIVI is the same Bible as
the Childrens’ NIrV! After word leaked out about the NIrV’s
"gender-bender" vocabulary, Zondervan quickly re-issued the NIrV (July
1998) minus the original feminist inclusive language. Not surprising, after
researching the "gender-inclusive" issue, I’ve found many of the
Children’s Bibles among the most corrupt and feminist influenced.
But as they say, "the times, they are
a’changing".
So seven short years later, the NIV crew, along with Zondervan, are at it again.
Come ‘hail or high water’ the NIV team is gonna dump a feminist NIV
"gender inclusive" Bible on the U.S. And in March, 2002, the New
Testament of the "gender inclusive" TNIV officially hit the streets of
the good ol’ U.S.
This article is a lengthy look at Zondervan’s
Today’s New International Version [TNIV]. This article began as a simple,
short critique of the TNIV. But the more I researched. . . the more I read. . .
the more alarmed and troubled I became. Even though, this is a lengthy article,
it would be well worth your time to carefully and prayerfully read. This article
goes far beyond the scope of the recent TNIV. You will see, without question, a
deliberate, intentional, and completely inaccurate, mis-translation of the
God-inspired, Greek text.
As you witness the blatant disregard for the
Greek text, please bear in mind: that according to their own words – the TNIV
translators are the same group using the same translation methodology as used in
the highly successful "original" New International Version [NIV].
This is quoted directly from the TNIV web site:
"The fully independent body that translated
the highly acclaimed NIV is the same eminent group that undertook
the work on the TNIV. . .
The widely respected translation methodology that drove the scholarship of
the NIV was maintained in the development of the TNIV. .
."
(Faithfully Produced by CBT, www.tniv.info/story/cbt.php)
Not only, are the TNIV crew proud of their
"gender inclusive" TNIV, again, according to their own words, the TNIV
is more accurate and a better translation than the "original" NIV.
Again, the following is taken form the TNIV web
site:
"The NIV is an extremely accurate
Bible text, the best the CBT could produce as of 1984. The TNIV is
an even slightly more accurate Bible text, the best the CBT could produce
as of 2001."
(TNIV FAQS, www.tniv.info/QandA.php)
As you read this disturbing review of the TNIV,
be ever mindful – it is the same translation methodology, the same people, and
the same beliefs, that produced the "original" NIV. And according to
the people who translated and published both the NIV and TNIV – the feminist
TNIV is more accurate and a better translation than the "original" NIV.
That’s not my words, or thoughts – that’s their words – on their
website, for all the world to read.
So what does that testify about the
"original" NIV? I’ll let you answer that after you’ve finished
reading this article.
The fact is, the "original" NIV was
stuffed with "gender inclusive" language. But unlike, the TNIV, the
"original" NIV was not advertised as a "gender-accurate"
Bible.
Gail Riplinger writes in The Language of the King
James Bible:
"The recent clamour about a so-called
inclusive language edition of the NIV, is just a smoke screen, hiding the
fact the NIV has, since its introduction in 1973, omitted male pronouns, like
‘he’ and ‘him’. Chapter 5 of my book New Age Bible Versions
documents dozens and dozens of places where male terms, and Jesus Christ
himself, are neutered by the NIV."
(Gail Riplinger, The Language of the King James Bible, p. 114)
Professor Mark Strauss, who is a proponent of
the "gender-inclusive" Bibles, readily acknowledges the "gender
inclusiveness" of the "original" NIV.
"In dozens of cases in the Old Testament,
inclusive terms such as ‘people’ or ‘person(s),’ ‘one,’
‘each,’ ‘anyone’ or ‘someone’ are used [in the New international
Versions (NIV)]. . . The Greek term anthropos is also frequently
translated with inclusive language in the NIV. . . There are many such
inclusive renderings in the NIV. Comparing the translation of anthropos
and aner in the NIV and the NIVI, Andreas Kostenberger found that
ninety-five of the 550 appearances of anthropos and thirty of the 216
appearances of aner were translated inclusively in the original NIV."
(Mark L. Strauss, Distorting Scripture?, The Challenge of Bible
Translation & Gender Accuracy, pp. 37-38)
The fact is, the NIV translators [CBT] original
intention was for the "gender-inclusive" NIVI to replace the
"original" NIV. World magazine details the CBT’s intention:
"Mr. Walker says the consensus of the
Committee for Bible Translation in America is to have the unisex-language
version ‘take the place of the other.’ [original NIV]"
(World Magazine, Femme Fatale cover story, March 29, 1997, www.worldmag.com/world/issue/03-29-97/cover_1.asp)
Kenneth Barker, the CBT chairman and secretary
clearly says in World magazine, the CBT’s desire is to have only a
"gender-inclusive" NIV:
"Mr. Barker says it will be the publisher's
decision: "If our committee had its way there would be no separate
inclusive-language edition." But he says, "I've heard–I can't
say that this is actual fact–that Zondervan will keep making the two
editions," at least for a while if the traditional version finds a market
niche."
(World Magazine, Femme Fatale cover story, March 29, 1997, www.worldmag.com/world/issue/03-29-97/cover_1.asp)
As you read this alarming review of the TNIV –
just remember – the people that translated the NIV-NIrV-NIVI-TNIV – want to
replace all the Bibles with a deliberate, mis-translated
"gender-inclusive" Bible. And remember, their first
"attempt" was an undisclosed "gender-inclusive" disaster [NIrV]
aimed for your children. After they got "caught", they quickly
republished a semi "non-gender-inclusive" NIrV.
THE "GENDER-INCLUSIVE" BIBLE FLOOD. . .
It’s also worth mentioning, the TNIV is not the
first "gender-inclusive" version. In fact, since 1985, nearly every
version produced is a feminist-inspired, "gender-inclusive" version.
Professor Strauss writes in Distorting Scripture:
"Almost every major version that has been
prepared or revised over the last decade had adopted the extensive use of such
[gender-inclusive] language".
(Mark L. Strauss, Distorting Scripture?, The Challenge of Bible Translation
& Gender Accuracy, p. 18)
All the following versions are
"gender-inclusive" versions:
- 1983 An Inclusive Language Lectionary [ILL]
- 1985 New Jerusalem Bible [NJB]
- 1987 New Century Version [NCV]
- 1986 International Children’s Bible [ICB] (aka
The Odyssey Bible)
- 1986 New American Bible, [NAB]
- 1989 Revised English Bible [REB]
- 1990 New Revised Standard Version [NRSV]
- 1992 Good News Bible [1992 Revision] [GNB]
- 1992 Today’s English Version [TEV]
- 1993 The Message
- 1994 The Inclusive New Testament [INT]
- 1995 Contemporary English Version [CEV]
- 1995 New American Standard Bible Update [NASBU]
- 1995 God's Word [GW]
- 1996 New International Reader's Version [Nirv]
(Note. After negative reaction to the "gender-inclusive" 1995
version of the NirV, in 1998 the NIV crew updated the NirV removing much of
the "gender-inclusive" readings.)
- 1996 New International Version, Inclusive
Language Edition [NIVI] published ONLY in Great Britain by Hodder &
Stoughton, London
- 1995 New Testament and Psalms, An Inclusive
Version [NTPI]
- 1996 New Living Translation [NLT]
- 2002 Today's New International Version [TNIV]
All of the above versions, to some extent:
- Incorrectly neuter the clear, masculine Greek
text. For example, the singular, masculine, "generic he / his /
him" pronouns are incorrectly distorted to read neuter, plural,
"they / them / their" or neuter, second person "you".
This is done thousands of times.
- Incorrectly neuter the masculine Greek text
for ‘man / men / mankind" to read "people / self / human /
mortal, et al".
- Incorrectly neuter the masculine Greek text
for "father" to read "ancestors / parents / et al".
All of the above "gender-inclusive"
translation errors, plus others, will be examined in detail in this article.
THE "GENDER-INCLUSIVE" TRANSLATION
TREASON. . .
Most of the "gender-inclusive" versions
will scream "bloody murder" to even suggest there is any feminist
influence, but make no mistake about it – it is the radical, feminist agenda
that has pushed for the "gender –inclusive" language changes.
The Preface of the TNIV admits, "cultural
FORCES" are the reasoning behind the "gender-inclusive"
changes, such as elimination of the masculine pronouns:
"While a basic core of the English language
remains relatively stable, many diverse and complex cultural forces
continue to bring about the subtle [Gen 3:1] shifts in the meanings
and/or connotations of even old, well-established words and phrases. Among the
more programmatic changes in the TNIV is the removal of nearly all vocative
‘O’’s and the elimination of most instances of the generic use of
masculine nouns and pronouns."
(TNIV, Preface, p. vii)
Now, what "cultural FORCE" is
interested in the elimination of masculine nouns and pronouns? Only one. . . The
radical, pro-abortion, feminist.
World magazine states that the NIV-NIrV-NIVI-TNIV
translators were pressured by women for the gender inclusive
changes:
"Pressure for unisex language came from
women who, in the words of Mr. Walker, 'felt left out' by the traditional
language."
(World Magazine, Femme Fatale cover story, March 29, 1997, www.worldmag.com/world/issue/03-29-97/cover_1.asp)
Gender-inclusive advocate and Professor of New
Testament at Bethel Theological Seminary, Mark Strauss, traces the root of the
gender-inclusive movement to the feminists.
"The debate over gender-inclusive language has
its roots in the women’s rights movements."
(Mark L. Strauss, Distorting Scripture?, The Challenge of Bible Translation
& Gender Accuracy, p. 16)
After investigating many "gender
inclusive" changes made by the NIV team, Regent College professor and
author J.I. Packer, hit the "nail on the head":
"adjustments made by what I call the
feminist edition are not made in the interests of legitimate translation
procedure. These changes have been made to pander to a cultural prejudice that
I hope will be short-lived."
(World Magazine, The Battle for the Bible, Susan Olasky. Apr. 19, 1997)
CBT translation member, Larry Walker, even admits
in World magazine that the unisex language ". . .bothered me at first. .
.":
". . . Larry Walker of the NIV Committee
says: Unisex language "bothered me to begin with very much. I guess
I've evolved.’"
(World Magazine, Femme Fatale cover story, March 29, 1997, www.worldmag.com/world/issue/03-29-97/cover_1.asp)
Why did it "bother him" very much?
Could it be because. . . the NIV-TNIV-NIrV-NIVI
translators knew they were deliberately and incorrectly perverting the clear,
masculine, God-given, Greek text for a false, man-made,
"gender-inclusive" neuter word?
Most pre "gender-inclusive" versions,
even the worst, attempted, sometimes poorly or incorrectly, but at least, they
attempted to translate the Greek text. But these
"gender-inclusive" versions have opened a new dark, deceitful, door.
Their translation methodology is how to NOT translate the Greek text. Their mind
set is, "Hmm. . . Now how can we get around this male chauvinist,
masculine, word?"
Notice how the TNIV translators word their
"gender-inclusive" methods on the TNIV website:
"The term "gender-neutral" has
often been used in error when used to describe inclusive language texts. The TNIV
is in fact ‘gender-accurate.’ Gender neutrality suggests the removal of
specific male or female attributes. The TNIV does not remove these
attributes or "neuter" any passages of Scripture. The TNIV
uses generic language only where the meaning of the text was intended
to include both men and women. These changes reflect a better understanding of
the meaning of the original Greek and Hebrew."
(TNIV: Questions and Answers, www.tniv.info/QandA.php)
The TNIV translators claim they can change the
masculine Greek text because ". . . the meaning of the text was intended
to include both men and women." If the Lord God "intended" for
the verse to read "they / them / their" or neutered, plural, gender
– why didn’t God inspire the men that penned the Greek text to write
"gender inclusive"? Hmm. . . ?
If God didn’t "intend" what He said
– then why in the world, didn’t He say what He "intended"?
It sounds like the TNIV translators and
publishers believe that God does not know what He’s doing. I guess, God
Almighty, needs the NIV crew to come along and help Him "explain" what
He "intended" to say.
The TNIV translators and publishers obviously
claim they possess some psychic ability to know what ". . . the meaning of
the text was intended." How do the TNIV translators know what the
original writers "intended" – other than the words they penned? Are
the TNIV translators omnipotent? Do they think they can "read the
minds" of these men, who died thousands of years ago? The TNIV translators
claim to know what these men [and God] "intended" – even when it
disagrees with the words the men wrote? Men who were moved by the Holy
Spirit of God? (2 Peter 1:21) Wow! That’s a pretty, nifty trick. The TNIV’s
psychic "mind reading" abilities would even make the TV psychic Miss
Cleo blush with embarrassment.
By the way, these are the same psychics that
translated the "original" NIV. And according to their words – the
same psychic translation methodology.
When you translate someone else’s work you
don’t have the liberty to judge what they "intended" to say. You
translate what they said! Can you imagine the uproar if the NIV-TNIV translators
applied the same distorted psychic translation methods to Homer’s The Iliad,
or Shakespeare’s Macbeth, or Lincoln’s Gettysburg Address? And yet, the
NIV-TNIV translators and publishers without hesitation will pervert the words of
God!
And they admittedly confess, it’s no big deal.
. .
Kenneth Barker, secretary of the Committee on
Bible Translations [CBT], the same group that translated the NIV, NIVI and TNIV,
just flat-out says changing God’s Word, to a feminist
"gender-inclusive" reading, is "no big deal":
"It probably disturbs us that such a big
deal is being made over inclusive language. After all it is not changing the
sense of the passage."
Kenneth Barker, secretary of the CBT
World Magazine, Femme fatale, Mar. 29, 1997,Volume 12, Number 2, https://www.worldmag.com/world/issue/03-29-97/cover_1.asp)
Get that. . . The fact that they’re changing
the God-breathed words is "no big deal". After all Barker says,
". . . it is not changing the sense of the passage". Mr.
Barker, when you change the words – you are changing the sense
of the passage. But when you’ve been doing in for 30 years via the NIV, I
guess it is no big deal.
Did Jesus Christ say in Matthew 24:35:?
Heaven and earth shall pass away, but my SENSE
shall not pass away.
Matthew 24:35
God forbid. . .Jesus Christ, clearly said His words,
not the sense were inspired:
Heaven and earth shall pass away, but my words
shall not pass away.
Matthew 24:35
Who's to "judge" what deliberate
changes does and does not change the sense? — the radical, feminists?
Jesus Christ clearly declared in Luke 4:4 ".
. .every word. . " was inspired and God given.
And Jesus answered him, saying, It is written,
That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Luke 4:4
It’s interesting, the NIV, TNIV (and most new
PER versions) leave out the "but by every word of God." In Luke 4:4
Dr. Wayne Grudem, professor of Biblical and
Systematic Theology at Trinity Evangelical Divinity School, and president of the
Council on Biblical Manhood and Womanhood (www.cbmw.org) correctly diagnoses the
danger of the NIVI and other Bible versions:
". . .the generic use of
"he-him-his" has consistently been changed to "we" or
"you" or "they." The result is that whenever readers of
this inclusive-language NIV read the words "we" and "you"
and "they," they will never know whether what they are reading is
what God originally caused his Word to say, or what the translators have
decided his Word should say instead. In hundreds and probably thousands of
places, readers will never know whether these are the words of God or the
words of man.
Such revisions are not the words God originally
caused to be written, and thus they are not the words of God. They are
human words that men have substituted for the words of God, and they have no
place in the Bible."
(Wayne Grudem, Comparing the two NIVs, World Magazine. Apr. 19, 1997)
Much, much more could be documented about the
TNIV translators methods and philosophies, but let’s take a look at the TNIV.
P.S. As you’ll soon see. . . There’s more
"tricks" in the TNIV hat than just the gender-inclusive changes.
Because of the length of the article, we’ve
broken it up into several sections. I would strongly encourage you to
prayerfully and carefully read each section.
. . . for thou hast magnified
thy word above all thy name.
Psalms 138:2
Back to Bible
Versions
|